WASHINGTON – Dont you love that remarkable moment when roSenQatlh and ghIlDenSten exit the stage and Khamlet is left alone to deliver the immortal words: baQa, Qovpatlh, toywla qal je jIH?
No? Well, it always kills on Kronos. Thats the home planet of the Klingons, the hostile race that antagonizes the Federation heroes of Star Trek. We learned back in 91 in Star Trek VI: The Undiscovered Country that the Klingons love Shakespeare. Or as hes known to his ridged-foreheaded devotees in the space-alien community: Wilyam Shexpir.
The line above might be more familiar to earthlings as O, what a rogue and peasant slave am I! But now, we Terrans have an opportunity to savor Shexpir as the Klingons do. The Washington Shakespeare Co., that Arlington, Va., outpost of offbeat treatments of classic plays, is going where no D.C. enterprise has ever quite gone before, offering up Shakespeare in Klingon.
At the companys annual benefit Sept. 25, selections from Hamlet and Much Ado About Nothing will be performed in the language that was invented for the Klingon characters of the Star Trek films.
Actors will be speaking the verse in two languages, English and Klingon, and the lines in each will correspond to the Bards signature meter: iambic pentameter.
The translations are courtesy of the Klingon Language Institute, a Pennsylvania group that published The Klingon Hamlet several years ago, in addition to composing the Klingon version of Much Ado About Nothing.
Of course, when considering this curious approach to Shakespeare, the question inevitably arises: Why? As it turns out, the troupe has an answer so logical it might satisfy Mr. Spock. The chairman of Washington Shakespeares board just happens to be the man who invented Klingonspeak for the films: Marc Okrand, a longtime linguist at the Vienna, Va.-based National Captioning Institute.
Then, too, Shakespeare sci-fi style appeals to the whimsical impulses of the companys longtime artistic director, Christopher Henley.
It kind of fits into our company identity, of trying to breathe some fresh air into the classics, of doing something really, really different with them, he says.
No kidding. This is the group that three years ago staged Macbeth in the nude. On this occasion, its actors will simply be cloaking the famous lines in words from the Klingon dictionary that Okrand published 25 years ago. Lines like taH pagh taHbe – To be or not to be.
Shakespeare is one of the most widely translated writers on the planet: The Folger Shakespeare Library in Washington has in its stacks the Bards work in more than 45 languages, according to Georgianna Ziegler, the Folgers head of reference.
Hamlet may be the play most frequently adapted in other tongues. We have an Afrikaans Hamlet from 1945, Ziegler says, as she begins the alphabetical roster. Weve got Hamlet in Albanian, Arabic, Belorussian, Bengali ... It turns out Hamlet speaks Icelandic, Latvian, Maltese, Old Turkish, Persian, Tamil and Welsh, too.
The Klingon Language Institutes director, Lawrence Schoen, a science-fiction writer who works as chief compliance officer for a medical center in the Philadelphia area, had applied once upon a time to the Folger for a fellowship to aid in the effort to translate Shakespeare into Klingon. Although he was turned down, the group, whose members are a small global band of Klingon speakers, independently had set about the task. The effort was inspired by a line from Star Trek VI, in which a Klingon chancellor played by English actor David Warner declares, You have not experienced Shakespeare until you have read him in the original Klingon.
What worked about that line for me was that nobody blinks, Schoen says. Which can only be interpreted to mean that everybody agreed with what he said. Thats how it hit me.
To this former professor and advocate of the made-up language, an intellectual challenge was issued. Thoughts quickly turned to the question of which of the plays might be best savored in Klingon. Its not that the Klingons are warlike; theyre passionate, Schoen says. There are no half measures with anything that has to do with the Klingons. From that point of view, it made sense to start with the best Shakespearean play weve got.
The institutes restored Klingon version of the play was put together in the mid-1990s by a linguist from Australia, Nick Nicholas, and an American, Andrew Strader. They worked from a vocabulary and syntax that Okrand developed in 1982 for Star Trek III: The Search for Spock and published three years later in The Klingon Dictionary.
At gatherings of Klingon speakers today, some participants take the vow for the duration of the conference, promising not to speak in anything except Klingon – a feat even Okrand cant accomplish. Sometimes its like, What have I done? he says, sitting in a coffee bar near his Washington home. Of course, its a good feeling. Ive created a game and theyre having a really good time.
In Klingon warrior culture, Hamlet qualifies as both subversive and cautionary. Schoen explains that after Hamlet discovers that Claudius murdered his father, the only proper Klingon reflex would be instantaneous revenge: If Hamlet is a good Klingon, he immediately confronts him and kills him. Instead he whines, he vacillates, he sacrifices his Klingon heritage. From that point of view, Hamlet is seditious, because it sends the wrong message to the Klingon youth.
Henley says hes still in the process of casting the benefit, called By Any Other Name: An Evening of Shakespeare in Klingon.
The scenes performed in the alien tongue will be kept short and tight: Even the most diehard Klingon fan would find it hard to follow seven or 10 minutes in Klingon, Henley says, adding that by alternating scenes in English and Klingon, what well try to underline is the different kinds of cultural impulses.
As a final grace note, George Takei, who played Mr. Sulu on the TV series and in the movies, is scheduled to make a guest appearance. But itll be Kings English only for him. Hes going to do a monologue he really loves from Julius Caesar, Henley says.